Kaynak: https://www.theguardian.com/books/2025/jul/08/globescribe-ai-translation-service-fiction-writers-publishers-prompts-dismay-among-translators
Birleşik Krallık’ta kurulan GlobeScribe.ai, kurgusal eserler için yapay zekâ destekli çeviri hizmeti sunmaya başladı. Sistem, kitap başına ve dil başına 100 dolar karşılığında kullanılabiliyor. Kurucular Fred Freeman ve Betsy Reavley, bu sayede çevirinin “çok daha geniş bir kurgu yelpazesi için uygulanabilir bir seçenek” olacağını savunuyor.
Ancak çevirmenler aynı fikirde değil. Yazarlar Derneği Çevirmenler Birliği Başkanı Ian Giles’a göre bu yaklaşım, “edebiyatı kültürler arasında yankılandıran insanları dışlıyor.” Çevirmen Polly Barton da edebi çevirinin sadece kelimeleri aktarmak değil, “tempo, atmosfer, duygusal ton ve ritmi yeniden kurmak” olduğunu vurguluyor.
Booker ödüllü çevirmen Deepa Bhasthi ise bazı sözcüklerin “koca kültürel dünyaları barındırdığını ve bunun ancak insanla aktarılabileceğini” söylüyor. Julia Sanches’in endişesi ise yapay zekânın çeviriyi “anında yapılabilecek basit bir iş gibi göstermesi” ve bunun “edebiyatta vasatın yeni standart haline gelmesi” riski.
Yazının tamamını theguardian.com sitesinde bulabilirsiniz.