SPORUNU TEDARİK ET- Alman markası olarak sloganlar

Kaynak: https://legal-patent.com/trademark-law/power-your-sport-slogans-as-german-trademark/

 

Müşterilere veya şirket reklamlarında kendini kanıtlamış sloganları, ticari marka olarak korumak mümkün müdür? Bu genellikle başarısızlıkla sonuçlanır. Alman BPatG’nin spor formalarının markası olarak SPORUNU TEDARİK ET konusuyla ilgili kararı ise ilgi çekicidir.

SPORUNU TEDARİK ET – spor formalarının markası olabilir mi?

Bu kelime dizisi, örneğin spor formaları ve kapüşonlular, sofra takımları ve bardaklar, çantalar ve saatler ve temizlik ve koku malzemeleri dahil olmak üzere Sınıflar 03, 14, 18, 21 ve 25’teki renkli bir çeşitlilik için uygulanmıştır.

2019 yılında, Ticari Marka Ofisi, 25. sınıf (diğerlerinin yanı sıra, “spor formaları” ve “spor giyim olarak ceketler”) için “POWER YOUR SPORT” için yapılan bu ticari marka başvurusunu, § 8(2)(1) ve (2), 37(1) Ticari Marka Yasasınca bu sloganın tüketiciler tarafından doğrudan “sporunuzu yürütün, sporunuzu destekleyin” şeklinde anlaşılacağı ve bu nedenle 25. sınıf kapsamında belirtilen mallar açısından açıklayıcı olmayacağı gerekçesiyle reddetmiştir.

Ticari marka başvurusu sahibi bu karara karşı ilgili karar vermiş olan Federal Patent Mahkemesi’ne başvurmuştur (29 W (pat) 531/20). Anlaşmazlıktaki sloganın farklı bir şekilde tercüme edilmesi gerektiğini, bunun “Sporunu tedarik et / sağla” anlamına geldiğini savunmuştur. Ancak, bu yine de anlamlı ve açıklayıcı bir ifade olmayacaktır.

Sloganlara göre emsal kararlar

Federal Patent Mahkemesi bu nedenle sloganlarla ilgili emsal kararlara atıfta bulunmuştur. ABAD, 2012 yılında, ayırt edicilik değerlendirmesinde anahtar kelime benzeri kelime dizilerinin diğer kelime işaretleri gibi ele alınması gerektiğine ve reklam mesajına rağmen sloganların da ticari marka olabileceğine karar vermiştir (ECJ, WIR MACHEN DAS BESONDERE EINFACH, EU:C:2012 :460). Bununla birlikte, ABAD bu kararda ayrıca belirli kategorilerdeki markaların ayırt ediciliğini kanıtlamanın daha zor olabileceğini de belirtmiştir.

Audi sloganı VORSPRUNG DURCH TECHNIK (TEKNOLOJİ İLE BİR ADIM ÖNDE) hakkındaki ECJ kararı da unutulmazdır ve ECJ ticari markaya uygunluğunu teyit etmiştir. Buna göre, reklam amaçlı kullanılan ve hatta az ya da çok gerçeğe dayalı bir ifade içeren sloganlar bile ticari marka olabilir.

Buradaki belirleyici faktör, sloganın doğrudan tanımlayıcı olmaması, yani bir tüketicinin ve müşterinin biraz “genelin dışında düşünmesi” gerektiğidir. Avrupa Adalet Divanı, asgari düzeyde yorumlama gerektiren veya ilgili kamuoyunda bir düşünme sürecini tetikleyen belirli bir özgünlük veya kısalığın dahil edilmesi gerektiğini açıklamıştır.

CFI’nin yakın tarihli içtihat hukuku da bu yaklaşımı benimsemektedir: Belirleyici faktör, reklam mesajındaki ince bir unsurdur.

Somut bilgi içermeyen slogan

Ancak, BPatG, mevcut duruma göre, POWER YPUR SPORT/ SPORUNUZU GÜÇLENDİRİN teriminde olanın tam da bu olduğunu belirtmiştir. BPatG, terimin herhangi bir özel bilgi içermediğine ve işaretin her zaman yalnızca ayırt edici özelliği olmayan bir reklam ifadesi olarak algılanmayacağına karar vermiştir. SPORUNUZU GÜÇLENDİRİN, aynı zamanda, açıkça olgusal içeriğe sahip olmayan bir terim olduğu için, § 8 (2) No. 2 MarkenG kapsamındaki mevcudiyet şartına tabi değildir. Federal Patent Mahkemesi, bu nedenle, ticari marka başvuru sahibinin itirazını bütünüyle onamış ve ticari marka bölümünün ret kararını bozmuştur.

Share:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest
Share on linkedin
LinkedIn

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Patra Blog

Benzer Paylaşımlar

2026 Found in Translation Ödülü Sahibini Buldu

Kaynak: https://instytutpolski.pl/london/2026/03/27/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award/ Ursula Phillips, Jacek Dukaj’ın “Ice” adlı romanını İngilizceye kazandırdığı çevirisiyle 2026 Found in Translation Ödülü’ne layık görüldü. Bu ödül, Polish Book Institute, Polish

GlobeScribe, Yapay Zeka ve Çevirmenler Arasında Gerilimi Alevlendirdi

Kaynak: https://www.theguardian.com/books/2025/jul/08/globescribe-ai-translation-service-fiction-writers-publishers-prompts-dismay-among-translators Birleşik Krallık’ta kurulan GlobeScribe.ai, kurgusal eserler için yapay zekâ destekli çeviri hizmeti sunmaya başladı. Sistem, kitap başına ve dil başına 100 dolar karşılığında

İNSAN ÇEVİRİSİ & YAPAY ZEKA ÇEVİRİSİ

“Kültüre Özgü Öğelerin Çevirisi: İnsan ve Yapay Zeka Çevirilerinin Karşılaştırmalı Bir Analizi” başlıklı çalışma, yapay zekanın kültüre özgü terimleri çevirme konusundaki etkinliğini incelemektedir. Araştırma, OpenAI’nin

İletişim