COVID-19 İLE TERCÜMANLIK NASIL DEĞİŞTİ:PANDEMİDE TERCÜMANLARIN ROLÜ

Kaynak: Talking Heads

https://www.talkingheads.co.uk/newsarticles/interpretingchangedwithcovid

 

COVID-19 İle Birlikte Çevirmenlerin Ve Tercümanların Rolü Nasıl Değişti?

2020’de ve 2021’de dünyayı kasıp kavuran koronavirüs pandemisi, dünyayı öngörülemeyen bir şekilde değiştirdi. Hemen hemen her sektör ve iş rolü, sürekli değişen duruma hızla uyum sağlamak zorunda kaldı ve bu durum, çevirmenler ve tercümanlar için de farklı olmadı.

Sosyal mesafe ve sokağa çıkma kısıtlamaları uygulandığında, yüz yüze tercüme zorlaştı ve birçok işletme iletişim için sanal platformları kullanmaya geçiş yaptı. Kuşkusuz, ön saflardaki çalışanlar ve günlük hayatımızı devam ettirmek için gerekli olanlar bu zamanın kahramanları oldu, ancak pandemi, küresel çeviri ve tercümanlık hizmetlerinin öneminin de altını çizmiş oldu..

İşte COVID-19 ile birlikte çevirmenlerin ve tercümanların rolünün değiştiği birkaç nokta.

Daha Az Yüz Yüze Tercüme, Daha Çok Uzaktan Tercüme

Sanal etkinliklerin, toplantıların ve konferansların artması nedeniyle uzaktan sözlü çeviriye ilgi çok daha fazla olmuştur . İşletmeler genellikle küresel katılımcılarla fiziksel bir konferansa ev sahipliği yaparken, artık uzak bir tercüman ile sanal konferanslar düzenleyebilmektedirler. Bu, hükümet konferansları, mahkeme duruşmaları ve destekli öğrenme dahil olmak üzere birçok endüstri için günlük operasyonların önemli bir parçası haline geldi.

Sanal toplantıların, konferansların veya etkinliklerin işletmeler için kalıcı bir fikstür olup olmayacağı konusundaki belirsizliğe rağmen, uzaktan çeviri de dahil olmak üzere herkes için erişilebilirlik ve kapsayıcılık sağlamanın harika bir yolu olmuştur.

Yeni Ve Yaygın Olmayan İfadeler

Sadece mücadele edilecek yeni bir virüs değil, aynı zamanda yeni kelimeler ve ifadeler patlaması da olmuştur. İngilizce konuşanlar için, “covidiot”(virüs konusunda sağlık uyarılarını dikkate almayanlar için kullanılan aşağılayıcı söz) veya “doomscrolling” (dilimize felaket kaydırması olarak geçen ve tek seferde çok fazla olumsuz habere maruz kalma eyleminde verilen ad) gibi kelimeler günlük dilimizde yaygınlaşmış ve ayrıca artık düzenli olarak duyulan “kendini izole etme” ve “sosyal mesafe” de en çok kullanılan kelimeler arasında yerlerini almıştır.

Düzenli olarak yeni sözcükler türetilir ve dil olağan dışı bir şekilde yeniden ortaya çıkarken, çevirmenler ve tercümanlar için anlamlar ve çevrilmiş sözcükler arasındaki boşluğu kapatmak her zamankinden daha önemli hale gelmiştir. Örneğin, “lockdown (karantina/kapanma)”, Birleşik Krallık’ta kapanan işyerleri ve mümkün olduğunca evde kalan kişiler için yaygın olarak kullanılmaktadır. Ancak Singapur’da aynı bağlamda İngiltere’de farklı bir anlamı olan “circuit breaker” kelimesini (devre kesici/şalter anlamına gelen kelime) kullanmayı tercih etmektedirler.

İşaret dili tercümanları da dahil olmak üzere küresel tercüme ve tercümanlık hizmetlerine sunulan görev, özellikle tıbbi bir ortamda yanlış iletişimden kaçınmak için bu kelimelerin ve ifadelerin mantıklı bir şekilde tercüme edilmesini sağlamaktır.

Çevrimiçi Yerelleştirme İhtiyacı

COVID-19 ile birlikte diller arasındaki kelimeler ve anlamlar arasındaki uçurumun daha belirgin hale gelmesi ve çevrimiçi olarak zaman geçiren insan miktarının artmasıyla birlikte, webde yerelleştirme ihtiyacı çok önemli hale gelmiştir. Shopify’a göre, tüketicilerin %75’i kendi ana dillerinde ürün satın almak istemekte, bu da global bir marka olmak için çevirinin ciddiye alınması gerektiği anlamına gelmektedir.

2020 ve 2021 boyunca, daha fazla çevrimiçi işletme ve marka, sitelerini daha dünya çapında bir odak noktasına kaydırmaya yardımcı olmak için küresel çeviri ve sözlü çeviri hizmetlerinden yararlanmış ve yararlanmaya devam etmektedir. Dil uzmanlarından yardım almak, satışları artırmak ve yeni bir kitleye ulaşmak için verimlilik, doğruluk ve doğru araçlara erişimi sağlamıştır.

Share:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest
Share on linkedin
LinkedIn

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Patra Blog

Benzer Paylaşımlar

İNSAN ÇEVİRİSİ & YAPAY ZEKA ÇEVİRİSİ

“Kültüre Özgü Öğelerin Çevirisi: İnsan ve Yapay Zeka Çevirilerinin Karşılaştırmalı Bir Analizi” başlıklı çalışma, yapay zekanın kültüre özgü terimleri çevirme konusundaki etkinliğini incelemektedir. Araştırma, OpenAI’nin

2025 Yılının Yeni Teknoloji Trendleri

Kaynak: https://www.simplilearn.com/top-technology-trends-and-jobs-article Günümüzde teknoloji hızlı bir şekilde gelişmekte, daha hızlı değişime ve ilerlemeye olanak sağlamakta. Değişimin hızı bile artık değişmiş durumda. Ancak gelişen yalnızca teknoloji

“ICK” VE “BOOP” GİBİ YENİ KELİMELER CAMBRIDGE SÖZLÜĞÜNDE

Kaynak: Source: https://www.euronews.com/culture/2024/07/26/the-ick-chefs-kiss-and-boop-among-3200-words-added-to-the-cambridge-dictionary  Bu yıl Cambridge Sözlüğü’ne “ick” ve “boop” da dahil olmak üzere yaklaşık 3.200 yeni kelime ve terim eklendi. Son dönemde oldukça popüler

TEHLİKE ALTINDAKİ AVRUPA DİLLERİ GOOGLE TRANSLATE’E EKLENDİ

Kaynak: https://www.euronews.com/next/2024/07/01/endangered-european-regional-languages-among-110-new-ones-added-to-google-translate Google, Translate özelliğine birkaç tehlike altındaki Avrupa dili de dahil olmak üzere 110 dilin eklendiğini duyurdu. Teknoloji devi, Translate özelliğine Sicilian, Manx, Breton

İletişim