DÜNYA KUPASINDA 32 ÜLKE SAYISIZ DİL

Kaynak: https://multilingual.com/32-countries-countless-languages-linguistic-considerations-at-the-world-cup/

32 ülke, sayısız dil: Dünya Kupası’nda dilsel değerlendirmeler

Genellikle tüm dünyadaki en büyük spor etkinliği olarak anılan FIFA Dünya Kupası’nın yayıncılarının ve organizatörlerinin, oyunları televizyonda yayınlarken belirli dilsel hususları da hesaba katmak zorunda olmaları şaşırtıcı olmamalıdır. 32 farklı ülkeden takımlar (ve daha pek çoğundan seyirciler) ile, dahil olan herkesin başkaları tarafından anlaşılabilmesi önemlidir.

Tercümanlar bunun gerçekleşmesinde kritik bir rol oynamaktadır . Örneğin, FIFA Tercümanlık uygulaması aracılığıyla, gazeteciler ve diğer katılımcılar akıllı telefonları aracılığı ile her maçın yorumunun eşzamanlı tercümelerine erişebilirler.

Sıcaklıklar düşerken (en azından burada, kuzey yarımkürede) ve rekabet kızışmaya devam ederken, bu yılki Dünya Kupası’nda işlerin – dilsel olarak – nasıl şekillendiğine hızlıca bir göz atmaya değer.

Oyuncular ve seyirciler Doha’ya gelmeden birkaç ay önce, FIFA Konseyi tüzüğünü değiştirerek resmi dilleri arasına üç yeni dil ekledi: Rusça, Portekizce ve Arapça.

Örgüt yaptığı duyuruda, “Bu şekilde, çok daha fazla üye federasyon ve diğer futbol paydaşları FIFA’nın faaliyetleriyle ilgili bilgilere erişebilecek ve dünya çapında daha fazla anlayış ve işbirliği sağlayarak FIFA ile iletişim kurabilecek.”

Bu üç dil Fransızca, İngilizce, İspanyolca ve Almanca’ya ek olarak getirildi. Değiştirilen tüzük kapsamında, tutanaklardan resmi duyurulara kadar tüm resmi FIFA belgeleri bu yedi dile çevrilecek.

FIFA, herkesin anlaşılmasını sağlamak için birkaç dil uzmanıyla çalışsa da hatalar elbette kaçınılmaz oldu.

Pazar günü, Güney Kore’nin baş antrenörü Paulo Bento, iki sakat oyuncunun, Kim Min-jae ve Hwang Hee-chan’ın durumu hakkında gazetecilere demeç verdi. Korece konuşan seyirciler, her iki oyuncunun da ertesi gün Gana ile oynanacak maçta forma giymeyeceğini duyunca hayal kırıklığına uğradılar, ancak yanlış anlaşılmanın hatalı bir yorumdan kaynaklandığı ortaya çıktı.

Anadili Portekizce dilinde konuşan Bento, Kim’in oynayıp oynayamayacağına maç günü karar vereceğini ve Hwang’ın ertesi günkü maçta forma giymeyeceğini söyledi. Ancak Korece yorum, izleyicileri hiçbir oyuncunun bir sonraki oyuna katılamayacağına inandırdı.

The Korea Times’ın haberine göre Kore Futbol Federasyonu ertesi gün hatayla ilgili olarak FIFA’ya resmi şikayette bulundu. FIFA, gelecekte buna benzer olayların yaşanmamasını sağlamak için adımlar atacağını belirtti.

#dünyakupası #çeviri #tercüme #futbol #FIFA #futbolcu @worldcup #translation #doha #football #interpretation

Share:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest
Share on linkedin
LinkedIn

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Patra Blog

Benzer Paylaşımlar

2026 Found in Translation Ödülü Sahibini Buldu

Kaynak: https://instytutpolski.pl/london/2026/03/27/ursula-phillips-wins-the-2026-found-in-translation-award/ Ursula Phillips, Jacek Dukaj’ın “Ice” adlı romanını İngilizceye kazandırdığı çevirisiyle 2026 Found in Translation Ödülü’ne layık görüldü. Bu ödül, Polish Book Institute, Polish

GlobeScribe, Yapay Zeka ve Çevirmenler Arasında Gerilimi Alevlendirdi

Kaynak: https://www.theguardian.com/books/2025/jul/08/globescribe-ai-translation-service-fiction-writers-publishers-prompts-dismay-among-translators Birleşik Krallık’ta kurulan GlobeScribe.ai, kurgusal eserler için yapay zekâ destekli çeviri hizmeti sunmaya başladı. Sistem, kitap başına ve dil başına 100 dolar karşılığında

İNSAN ÇEVİRİSİ & YAPAY ZEKA ÇEVİRİSİ

“Kültüre Özgü Öğelerin Çevirisi: İnsan ve Yapay Zeka Çevirilerinin Karşılaştırmalı Bir Analizi” başlıklı çalışma, yapay zekanın kültüre özgü terimleri çevirme konusundaki etkinliğini incelemektedir. Araştırma, OpenAI’nin

İletişim